MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент

В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля Target). В открывшемся диалоговом окне Specify segment status установите флажки Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches и нажмите ОК. Подтвердите сегменты и вернитесь в исходный вид, сбросив фильтр (нажмите перевернутый “бокал мартини”).

memoq-filter

If you want to be a real bad translator…

Just follow these rules:

1. Ignore the context, or better - invent it.
2. Don’t consult your dictionaries (if any) unless absolutely necessary.
3. If you don’t know how to translate, don’t do your research, don’t ask your fellow translators and don’t ever bother your client.
4. Be an I-eat-cats-dogs-frogs translator - accept any job coming your way even if it falls far beyond your specialisms.
5. Specialisms - who said you need to specialize?
6. Throw away quality and make use of machine translation tools whenever possible.
7. Avoid spellcheckers - with so many varieties of English or other languages you translate into, they are useless. Anyway, spellcheckers are just a form of self-imposed censorship.
8. Think of deadlines as a distraction.
9. Promote yourself at the expense of others. A good fellow translator is a …
10. And remember - You’re as good as you can get.

И снова о качестве и профессионализме в переводе

Две цитаты из интервью с профессиональным и хорошим переводчиком Борисом Шапиро.

О профессионализме:

Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

О качестве:

Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.

Сокращенную версию интервью можно почитать на Мозгорилле.

MemoQ 4 released

Download link.

Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло технического переводчика” (стр. 434-435).

Способ 1: Замена существительного инфинитивом.

Пример: “Определение справедливости этого допущения”.

Вариант перевода 1: “The determination of the validity of this assumption.”

Вариант перевода 2: “To determine the validity of this assumption.”

Способ 2: Замена существительного сочетанием предлога, местоимения и глагола.

Пример: “Способ распределения данных”.

Вариант перевода 1: “The manner of the distribution of the data.”

Вариант перевода 2: “The manner in which the data are distributed.”

Способ 3: Замена существительного герундием.

Пример: “Способы раскрытия этой темы”.

Вариант перевода 1: “Means of exposure of this subject.”

Вариант перевода 2: “Means of exposing this subject.”

Способ 4: Постановка существительного в притяжательном падеже.

Пример: “Электрический износ контактов”.

Вариант перевода 1: “Electrical wear of the contacts.”

Вариант перевода 2: “Contacts’ electrical wear.”

Способ 5: Замена предлога of другими предлогами и существительного инфинитивом.

Пример: “Время распространения волн давления”.

Вариант перевода 1: “The time of propagation of pressure waves.”

Вариант перевода 2: “The time for pressure waves to propagate.”

Способ 6: Предлог of заменяется причастием с другим предлогом.

Пример: “Коэффициент демпфирования системы”.

Вариант перевода 1: “Damping ratio of the system.”

Вариант перевода 2: “Damping ratio used in the system.”

Способ 7: Использование существительного в качестве определения.

Пример: “Интенсификация и контроль горения”.

Вариант перевода 1: “Intensification and control of combustion.”

Вариант перевода 2: “Combustion intensification and control.”

Способ 8: То же самое, но существительные соединены дефисами.

Пример: “Математическая модель процесса выполнения команд и программ”.

Вариант перевода 1: “A mathematical model of the execution of the instructions and programs.”

Вариант перевода 2: “A mathematical model of the instruction-and-program execution.”

Как переводить файлы TTX (Trados TagEditor) в MemoQ

Очень подробная “анимационная” инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.

Нюансы: Attached please find or please find attached

Please find attached my CV for your attention.
(traditional and formal, can be used for your CV and wedding invites)

Please find my CV attached for your attention.
(Modern formal, better than the traditional version)
[when you sign your email "yours sincerely/faithfully and best regards"]

I’ve attached…I’m enclosing… the latest figures for you.
(Modern business, for friendly associates/colleagues)
[when you sign your email "best regards/regards/nothing"]

Here’s that excel file that you wanted.
(Modern-casual, for team mates)
[when you sign your email "regards/thanks/nothing"]

Это лишь небольшая часть очень интересной дискуссии на форуме Wordreference.com. Остальное читаем здесь.

Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся!

Вопреки совету, данному в блоге “Словомания”, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао — это все же газета “Жэньмин жибао”, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian — Гардиан, а не Опекун; The New York Times — Нью-Йорк Таймс, а не  Нью-йоркские времена; и National Geographic — Нэшнл Джиогрэфик, а не Национальный географический журнал.

UPD.: Нашел у Рецкера:

Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Почему перевод не может быть дешевым (почти научный подход)

Сколько реально стоит труд переводчика?

Объективно ставка должна покрывать расходы на перевод и обеспечивать доход, достаточный для удовлетворения потребностей в еде, одежде, развлечениях и других видах отдыха (включая отпуск), оплаты коммунальных расходов,  пополнения банковского депозита, а также давать возможность осуществлять краткосрочные и долгосрочные планы по повышению квалификации, реализации маркетинговой стратегии и увеличению эффективности выбранной бизнес-модели. Да, и о налогах тоже забывать не следует :-)

При калькуляции стоимости перевода следует учитывать среднее время выполнения заказа,  включая подготовительную работу, амортизацию используемой техники, стоимость использованных расходных материалов, расходы на электричество (работа компьютера и оргтехники, освещение рабочего места,  использование вспомогательных систем типа ИБП, резервной системы хранения информации и т.д.), расходы на сеть Интернет, телефонную связь (включая, например, пересылку факсов) и почтовые отправления (при необходимости отправить договор подряда и/или соглашение о соблюдении конфиденциальности заказным письмом),  членство в профессиональных организациях (например, Proz.com или Translatorscafe.com) транспортные расходы, а также стоимость проживания и питания (в случае выполнения перевода на месте, например, в офисе заказчика, который может находиться даже в другом городе).

Рассмотрим отдельно два не таких очевидных, как может показаться, фактора: среднее время выполнения заказа и амортизацию.

Среднее время выполнения заказа зависит от многих факторов. Выделим основные.

1. Ваша производительность (обычно количество слов или страниц за определенный отрезок времени — час, сутки, неделя и т.д.). Как правило, нормой переводчика считается одна стандартная страница в час (порядка 1800 знаков с пробелами или 250 слов оригинала).

2. Знакомство с тематикой (в идеале, не следует браться за тексты, которые уже на первый взгляд кажутся вам Розетским камнем).

3. Ваше физическое и эмоциональное состояние. Естественно, если на момент поступления нового заказа вы еще не успели прийти в себя после выполненной в рекордные сроки локализации веб-сайта какой-нибудь крупной китайской корпорации, это не может не сказаться на вашей “пропускной способности”.

Амортизация. Под амортизацией понимается “процесс перенесения по частям стоимости основных средств и нематериальных активов по мере их физического или морального износа на стоимость производимого продукта”. Срок полезного использования компьютера и сопутствующего ему оборудования, или, говоря языком строго-казенным, “электронно-вычислительной техники, включая персональные компьютеры и печатающие устройства к ним; серверы различной производительности; сетевое оборудование локальных вычислительных сетей; системы хранения данных” составляет “свыше трех до пяти лет включительно” (согласно Постановлению Правительства РФ от 1 января 2002 г. N 1 “О классификации основных средств, включаемых в амортизационные группы”). В нашем случае производимым продуктом будет оказываемая нами услуга перевода.

В общем, теперь остается только составить формулу расчета ставки за перевод. Предлагаем варианты :-)

Vendor-Client Relationship in Real World Situations (video)

An absolutely hilarious video. A must see for translators/interpreters.