В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сгорания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло технического переводчика” (стр. 434-435).
Способ 1: Замена существительного инфинитивом.
Пример: “Определение справедливости этого допущения”.
Вариант перевода 1: “The determination of the validity of this assumption.”
Вариант перевода 2: “To determine the validity of this assumption.”
Способ 2: Замена существительного сочетанием предлога, местоимения и глагола.
Пример: “Способ распределения данных”.
Вариант перевода 1: “The manner of the distribution of the data.”
Вариант перевода 2: “The manner in which the data are distributed.”
Способ 3: Замена существительного герундием.
Пример: “Способы раскрытия этой темы”.
Вариант перевода 1: “Means of exposure of this subject.”
Вариант перевода 2: “Means of exposing this subject.”
Способ 4: Постановка существительного в притяжательном падеже.
Пример: “Электрический износ контактов”.
Вариант перевода 1: “Electrical wear of the contacts.”
Вариант перевода 2: “Contacts’ electrical wear.”
Способ 5: Замена предлога of другими предлогами и существительного инфинитивом.
Пример: “Время распространения волн давления”.
Вариант перевода 1: “The time of propagation of pressure waves.”
Вариант перевода 2: “The time for pressure waves to propagate.”
Способ 6: Предлог of заменяется причастием с другим предлогом.
Пример: “Коэффициент демпфирования системы”.
Вариант перевода 1: “Damping ratio of the system.”
Вариант перевода 2: “Damping ratio used in the system.”
Способ 7: Использование существительного в качестве определения.
Пример: “Интенсификация и контроль горения”.
Вариант перевода 1: “Intensification and control of combustion.”
Вариант перевода 2: “Combustion intensification and control.”
Способ 8: То же самое, но существительные соединены дефисами.
Пример: “Математическая модель процесса выполнения команд и программ”.
Вариант перевода 1: “A mathematical model of the execution of the instructions and programs.”
Вариант перевода 2: “A mathematical model of the instruction-and-program execution.”
Recent Comments