<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Комментарии для Translation All the Way Down</title>
	<atom:link href="http://a2z-translation.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://a2z-translation.net</link>
	<description>Bilingual Blog on Translation: Discussions, Tips &#38; Tricks</description>
	<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 21:47:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Комментарий на MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент от admin</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/11/memoq-kak-bystro-najjti-nepodtverzhdennyjj-segment/comment-page-1/#comment-429</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 13:16:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=759#comment-429</guid>
		<description>Не за что :-)

&lt;blockquote&gt;Но почему не сделать в фильтре пунктик Unconfirmed? &lt;/blockquote&gt;
Вот и я удивляюсь.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не за что <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>Но почему не сделать в фильтре пунктик Unconfirmed? </p></blockquote>
<p>Вот и я удивляюсь.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент от Mykhailo</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/11/memoq-kak-bystro-najjti-nepodtverzhdennyjj-segment/comment-page-1/#comment-428</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 13:11:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=759#comment-428</guid>
		<description>Спасибо, проверено - работает :)
Но почему не сделать в фильтре пунктик Unconfirmed? Сейчас же, действительно, нужно отметить все пять пунктов: 
- Edited
- Fuzzy or fragments
- Single 100% match
- Single 101% match
- Multiple 100% or 101% matches
чтобы найти иголку в стоге сена :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, проверено - работает <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Но почему не сделать в фильтре пунктик Unconfirmed? Сейчас же, действительно, нужно отметить все пять пунктов:<br />
- Edited<br />
- Fuzzy or fragments<br />
- Single 100% match<br />
- Single 101% match<br />
- Multiple 100% or 101% matches<br />
чтобы найти иголку в стоге сена <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на If you want to be a real bad translator&#8230; от admin</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/07/if-you-want-to-be-a-real-bad-translator/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 06:44:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=749#comment-411</guid>
		<description>Mykhailo
That's so very true)))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mykhailo<br />
That&#8217;s so very true)))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на If you want to be a real bad translator&#8230; от Mykhailo</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/07/if-you-want-to-be-a-real-bad-translator/comment-page-1/#comment-410</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 06:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=749#comment-410</guid>
		<description>11. Never proofread your job! You translated it, so there can't be any mistakes ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>11. Never proofread your job! You translated it, so there can&#8217;t be any mistakes <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на MemoQ 4 released от Mykhailo</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/02/memoq-4-released/comment-page-1/#comment-408</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 20:52:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=742#comment-408</guid>
		<description>Thanks for great news! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for great news! <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на И снова о качестве и профессионализме в переводе от Mykhailo</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/06/i-snova-o-kachestve-i-professionalizme-v-perevode/comment-page-1/#comment-407</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 20:50:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=746#comment-407</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств.&lt;/blockquote&gt; 

А где в определении хоть что-то о переводе? В таком виде оно подойдет для любой профессии :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств.</p></blockquote>
<p>А где в определении хоть что-то о переводе? В таком виде оно подойдет для любой профессии <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся! от Оксана</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/21/nazvania-gazet-zhurnalov-i-prochei-periodiki-ne-perevodiatsia/comment-page-1/#comment-406</link>
		<dc:creator>Оксана</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 05:43:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=708#comment-406</guid>
		<description>А у нас в Украине все не как у людей - заставляют переводить (и кто - юристы!) названия официальных газет "Урядовий кур’ер" и "Діловий вісник". Исключение: "Голос України". Названия компаний и заводов тоже зачастую переводятся.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А у нас в Украине все не как у людей - заставляют переводить (и кто - юристы!) названия официальных газет &#8220;Урядовий кур’ер&#8221; и &#8220;Діловий вісник&#8221;. Исключение: &#8220;Голос України&#8221;. Названия компаний и заводов тоже зачастую переводятся.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на Почему перевод не может быть дешевым (почти научный подход) от Стоимость переводческих услуг &#124; WORDHORD</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/15/pochemu-perevod-ne-mozhet-byt-deshevym/comment-page-1/#comment-377</link>
		<dc:creator>Стоимость переводческих услуг &#124; WORDHORD</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 20:09:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=225#comment-377</guid>
		<description>[...] Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на Vendor-Client Relationship in Real World Situations (video) от Стоимость переводческих услуг &#124; WORDHORD</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/13/vendor-client-relationship-in-real-world-situations-video/comment-page-1/#comment-376</link>
		<dc:creator>Стоимость переводческих услуг &#124; WORDHORD</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 20:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=703#comment-376</guid>
		<description>[...] важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий на Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом от Mykhailo</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/23/kak-izbezhat-predloga-of-pri-perevode-russkikh-atributivnykh-konstrukcijj-s-roditelnym-padezhom/comment-page-1/#comment-375</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 13:47:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=726#comment-375</guid>
		<description>Аркадий, спасибо за поправку.

&lt;blockquote&gt;А вообще, из всех приведенных вариантов атрибутивные цепочки существительных (stone wall) - самый экономный и распространенный способ.&lt;/blockquote&gt;

И который иногда сложнее всего "расшифровать" при переводе с английского :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Аркадий, спасибо за поправку.</p>
<blockquote><p>А вообще, из всех приведенных вариантов атрибутивные цепочки существительных (stone wall) - самый экономный и распространенный способ.</p></blockquote>
<p>И который иногда сложнее всего &#8220;расшифровать&#8221; при переводе с английского <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
