MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент

В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля [...]

Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло [...]

Как переводить файлы TTX (Trados TagEditor) в MemoQ

Очень подробная “анимационная” инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.

Нюансы: Attached please find or please find attached

Please find attached my CV for your attention.
(traditional and formal, can be used for your CV and wedding invites)
Please find my CV attached for your attention.
(Modern formal, better than the traditional version)
[when you sign your email "yours sincerely/faithfully and best regards"]
I’ve attached…I’m enclosing… the latest figures for you.
(Modern business, for friendly associates/colleagues)
[when you sign your [...]

Обязательный минимум для переводчика

Письмо счастья, появившееся недавно в блоге моего друга и коллеги Михаила Волошко, заставило меня задуматься: а какие книги лично я (кроме упомянутого “Слова живого и мертвого” Норы Галь) включил бы в обязательный минимум для технического переводчика? Вот мой (несистематический) список.
К. Чуковский. Живой как жизнь (Разговор о русском языке).
Д. Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике.
Б. Климзо. [...]

MemoQ: ложка дегтя

MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?

Поиск и замена текста в TagEditor

Для поиска и замены текста в TagEditor используется функция Replace (Edit–>Replace… или горячая клавиша Ctrl+H). При ее вызове открывается следующее окошко.

До выполнения операции замены необходимо снять защиту документа. Для этого здесь - Tools –> Options –> Protection - убираем флажок Protect document.

Обратите внимание также на интересную особенность функции Replace — поддержку подстановочных знаков (при установке [...]

Free CATs & TEnTs

A list of free computer-aided tools and translation environment tools (CATs & TEnTs) with links and brief descriptions from the respective websites.

Ссылка на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”

Большое (если не огромное) количество англоязычных словарей — от классических, научных, медицинских и обучающих до детских и информационно-развлекательных (типа словарей аллитерации, рифм, тяжелых для запоминания слов, цитат, символов и проч.). Полезно не только переводчикам, но и преподавателям, студентам, репетиторам и просто интересующимся английским языком во всем его разнообразии.
А вот и сама ссылка, найденная в блоге [...]

Новая версия Count Anything

Появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7. Приложение разработано переводчиком и программистом Ryan’ом Ginstrom’ом. Поддерживаются следующие форматы:

Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf)
Microsoft Excel (.xls, .xlsx, .csv)
Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx)
HTML (.html, .shtml, .htm)
XML (.xml)
Text (.txt)
PDF (.pdf)

Кроме этого, добавлена возможность подсчета количества слов и символов текста, размещенного в [...]