<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Translation All the Way Down &#187; Russian Posts</title>
	<atom:link href="http://a2z-translation.net/category/russian-posts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://a2z-translation.net</link>
	<description>Bilingual Blog on Translation: Discussions, Tips &#38; Tricks</description>
	<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 13:10:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/02/11/memoq-kak-bystro-najjti-nepodtverzhdennyjj-segment/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/02/11/memoq-kak-bystro-najjti-nepodtverzhdennyjj-segment/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 13:04:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/28/pervye-shagi-v-memoq/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ'>Первые шаги в MemoQ</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/02/pervye-shagi-v-memoq-import-i-ehksport-tm/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ: импорт и экспорт ТМ'>Первые шаги в MemoQ: импорт и экспорт ТМ</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/29/pervye-shagi-v-memoq-goryachie-klavishi/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши'>Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля Target). В открывшемся диалоговом окне Specify segment status установите флажки Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match,  Multiple 100% or 101% matches и нажмите ОК. Подтвердите сегменты и вернитесь в исходный вид, сбросив фильтр (нажмите перевернутый &#8220;бокал мартини&#8221;).</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-763" title="memoq-filter" src="http://a2z-translation.net/wp-content/uploads/2010/02/memoq-filter.jpg" alt="memoq-filter" width="480" height="328" /></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/28/pervye-shagi-v-memoq/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ'>Первые шаги в MemoQ</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/02/pervye-shagi-v-memoq-import-i-ehksport-tm/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ: импорт и экспорт ТМ'>Первые шаги в MemoQ: импорт и экспорт ТМ</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/29/pervye-shagi-v-memoq-goryachie-klavishi/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши'>Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/02/11/memoq-kak-bystro-najjti-nepodtverzhdennyjj-segment/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/23/kak-izbezhat-predloga-of-pri-perevode-russkikh-atributivnykh-konstrukcijj-s-roditelnym-padezhom/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/01/23/kak-izbezhat-predloga-of-pri-perevode-russkikh-atributivnykh-konstrukcijj-s-roditelnym-padezhom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 13:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Workshop]]></category>

		<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<category><![CDATA[Атрибутивные конструкции с родительным падежом]]></category>

		<category><![CDATA[Климзо]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: &#8220;для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания&#8220;). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге &#8220;Ремесло [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: &#8220;<a href="http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/--_3.html" target="_blank">для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания</a>&#8220;). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге &#8220;Ремесло технического переводчика&#8221; (стр. 434-435).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 1: Замена существительного инфинитивом.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Определение справедливости этого допущения&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;The determination of the validity of this assumption.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;To determine the validity of this assumption.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 2: Замена существительного сочетанием предлога, местоимения и глагола.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Способ распределения данных&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;The manner of the distribution of the data.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;The manner in which the data are distributed.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 3: Замена существительного герундием.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Способы раскрытия этой темы&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;Means of exposure of this subject.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;Means of exposing this subject.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 4: Постановка существительного в притяжательном падеже.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Электрический износ контактов&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;Electrical wear of the contacts.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;Contacts&#8217; electrical wear.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 5: Замена предлога of другими предлогами и существительного инфинитивом.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Время распространения волн давления&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;The time of propagation of pressure waves.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;The time for pressure waves to propagate.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 6: Предлог of заменяется причастием с другим предлогом.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Коэффициент демпфирования системы&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;Damping ratio of the system.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;Damping ratio used in the system.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 7: Использование существительного в качестве определения.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Интенсификация и контроль горения&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;Intensification and control of combustion.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;Combustion intensification and control.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Способ 8: То же самое, но существительные соединены дефисами.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Пример: &#8220;Математическая модель процесса выполнения команд и программ&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 1: &#8220;A mathematical model of the execution of the instructions and programs.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Вариант перевода 2: &#8220;A mathematical model of the instruction-and-program execution.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/01/23/kak-izbezhat-predloga-of-pri-perevode-russkikh-atributivnykh-konstrukcijj-s-roditelnym-padezhom/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Как переводить файлы TTX (Trados TagEditor) в MemoQ</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/22/kak-perevodit-fajjly-ttx-trados-tageditor-v-memoq/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/01/22/kak-perevodit-fajjly-ttx-trados-tageditor-v-memoq/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 13:17:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=719</guid>
		<description><![CDATA[Очень подробная &#8220;анимационная&#8221; инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.


Related posts:Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2MemoQ: ложка дегтяПервые шаги в MemoQ


Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/08/20/poyavilas-beta-versiya-memoq-362/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2'>Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/30/memoq-lozhka-degtya/' rel='bookmark' title='Permanent Link: MemoQ: ложка дегтя'>MemoQ: ложка дегтя</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/28/pervye-shagi-v-memoq/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ'>Первые шаги в MemoQ</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Очень подробная &#8220;анимационная&#8221; <a href="http://www.denishay.net/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=9:work-on-ttx-tageditor-files-using-memoq&amp;catid=1:articles&amp;Itemid=5" target="_blank">инструкция по переводу файлов TTX</a> в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/08/20/poyavilas-beta-versiya-memoq-362/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2'>Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/30/memoq-lozhka-degtya/' rel='bookmark' title='Permanent Link: MemoQ: ложка дегтя'>MemoQ: ложка дегтя</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/28/pervye-shagi-v-memoq/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Первые шаги в MemoQ'>Первые шаги в MemoQ</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/01/22/kak-perevodit-fajjly-ttx-trados-tageditor-v-memoq/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Нюансы: Attached please find or please find attached</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/22/nyuansy-attached-please-find-or-please-find-attached/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/01/22/nyuansy-attached-please-find-or-please-find-attached/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 11:51:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[Please find attached my CV for your attention.
(traditional and formal, can be used for your CV and wedding invites)
Please find my CV attached for your attention.
(Modern formal, better than the traditional version)
[when you sign your email "yours sincerely/faithfully and best regards"]
I&#8217;ve attached&#8230;I&#8217;m enclosing&#8230; the latest figures for you.
(Modern business, for friendly associates/colleagues)
[when you sign your [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Please find attached my CV for your attention.<br />
(traditional and formal, can be used for your CV and wedding invites)</p>
<p>Please find my CV attached for your attention.<br />
(Modern formal, better than the traditional version)<br />
[when you sign your email "yours sincerely/faithfully and best regards"]</p>
<p>I&#8217;ve attached&#8230;I&#8217;m enclosing&#8230; the latest figures for you.<br />
(Modern business, for friendly associates/colleagues)<br />
[when you sign your email "best regards/regards/nothing"]</p>
<p>Here&#8217;s that excel file that you wanted.<br />
(Modern-casual, for team mates)<br />
[when you sign your email "regards/thanks/nothing"]</p></blockquote>
<p>Это лишь небольшая часть очень интересной дискуссии на форуме Wordreference.com. Остальное читаем <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331546" target="_blank">здесь</a>.</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/01/22/nyuansy-attached-please-find-or-please-find-attached/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся!</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/21/nazvania-gazet-zhurnalov-i-prochei-periodiki-ne-perevodiatsia/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/01/21/nazvania-gazet-zhurnalov-i-prochei-periodiki-ne-perevodiatsia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 12:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Opinion Tank]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=708</guid>
		<description><![CDATA[Вопреки совету, данному в блоге &#8220;Словомания&#8221;, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао &#8212; это все же газета &#8220;Жэньмин жибао&#8221;, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian &#8212; Гардиан, а не Опекун; The New York Times &#8212; Нью-Йорк Таймс, а [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Вопреки <a href="http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/01/21/nashenal/" target="_blank">совету</a>, данному в блоге &#8220;Словомания&#8221;, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао &#8212; это все же газета &#8220;Жэньмин жибао&#8221;, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian &#8212; Гардиан, а не Опекун; The New York Times &#8212; Нью-Йорк Таймс, а не  Нью-йоркские времена; и National Geographic &#8212; Нэшнл Джиогрэфик, а не Национальный географический журнал.</p>
<p>UPD.: Нашел у <a href="http://www.classes.ru/grammar/137.Retsker/worddocuments/32.htm" target="_blank">Рецкера</a>:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» <em>(The Times)</em>, «Гардиан» <em>(The Guardian)</em>. Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» <em>(Labour Monthly)</em>, «Политикал Афферс» <em>(Political Affairs)</em>.<br />
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, <em>Iron Age</em> «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, <em>Chemical Abstracts</em> «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.</p></blockquote>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/01/21/nazvania-gazet-zhurnalov-i-prochei-periodiki-ne-perevodiatsia/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Почему перевод не может быть дешевым (почти научный подход)</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2010/01/15/pochemu-perevod-ne-mozhet-byt-deshevym/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2010/01/15/pochemu-perevod-ne-mozhet-byt-deshevym/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 14:31:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Opinion Tank]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[Сколько реально стоит труд переводчика?
Объективно ставка должна покрывать расходы на перевод и обеспечивать доход, достаточный для удовлетворения потребностей в еде, одежде, развлечениях и других видах отдыха (включая отпуск), оплаты коммунальных расходов,  пополнения банковского депозита, а также давать возможность осуществлять краткосрочные и долгосрочные планы по повышению квалификации, реализации маркетинговой стратегии и увеличению эффективности выбранной бизнес-модели. Да, [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/09/kak-perevodchik-mozhet-uvelichit-svoyu-proizvoditelnost/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Как переводчик может увеличить свою производительность'>Как переводчик может увеличить свою производительность</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сколько реально стоит труд переводчика?</p>
<p style="text-align: justify;">Объективно ставка должна покрывать расходы на перевод и обеспечивать доход, достаточный для удовлетворения потребностей в еде, одежде, развлечениях и других видах отдыха (включая отпуск), оплаты коммунальных расходов,  пополнения банковского депозита, а также давать возможность осуществлять краткосрочные и долгосрочные планы по повышению квалификации, реализации маркетинговой стратегии и увеличению эффективности выбранной бизнес-модели. Да, и о налогах тоже забывать не следует <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: justify;">При калькуляции стоимости перевода следует учитывать среднее время выполнения заказа,  включая подготовительную работу, амортизацию используемой техники, стоимость использованных расходных материалов, расходы на электричество (работа компьютера и оргтехники, освещение рабочего места,  использование вспомогательных систем типа ИБП, резервной системы хранения информации и т.д.), расходы на сеть Интернет, телефонную связь (включая, например, пересылку факсов) и почтовые отправления (при необходимости отправить договор подряда и/или соглашение о соблюдении конфиденциальности заказным письмом),  членство в профессиональных организациях (например, Proz.com или Translatorscafe.com) транспортные расходы, а также стоимость проживания и питания (в случае выполнения перевода на месте, например, в офисе заказчика, который может находиться даже в другом городе).</p>
<p style="text-align: justify;">Рассмотрим отдельно два не таких очевидных, как может показаться, фактора: среднее время выполнения заказа и амортизацию.</p>
<p style="text-align: justify;">Среднее время выполнения заказа зависит от многих факторов. Выделим основные.</p>
<p style="text-align: justify;">1. Ваша производительность (обычно количество слов или страниц за определенный отрезок времени &#8212; час, сутки, неделя и т.д.). Как правило, нормой переводчика считается одна стандартная страница в час (порядка 1800 знаков с пробелами или 250 слов оригинала).</p>
<p style="text-align: justify;">2. Знакомство с тематикой (в идеале, не следует браться за тексты, которые уже на первый взгляд кажутся вам <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Розеттский_камень" target="_blank">Розетским камнем</a>).</p>
<p style="text-align: justify;">3. Ваше физическое и эмоциональное состояние. Естественно, если на момент поступления нового заказа вы еще не успели прийти в себя после выполненной в рекордные сроки локализации веб-сайта какой-нибудь крупной китайской корпорации, это не может не сказаться на вашей &#8220;пропускной способности&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Амортизация. Под <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Амортизация_(бухгалтерия)" target="_blank">амортизацией</a> понимается &#8220;процесс перенесения по частям стоимости основных средств и нематериальных активов по мере их физического или морального износа на стоимость производимого продукта&#8221;. Срок полезного использования компьютера и сопутствующего ему оборудования, или, говоря языком строго-казенным, &#8220;электронно-вычислительной техники, включая персональные компьютеры и печатающие устройства к ним; серверы различной производительности; сетевое оборудование локальных вычислительных сетей; системы хранения данных&#8221; составляет &#8220;свыше трех до пяти лет включительно&#8221; (согласно Постановлению Правительства РФ от 1 января 2002 г. N 1 &#8220;О классификации основных средств, включаемых в амортизационные группы&#8221;). В нашем случае производимым продуктом будет оказываемая нами услуга перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">В общем, теперь остается только составить формулу расчета ставки за перевод. Предлагаем варианты <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/09/kak-perevodchik-mozhet-uvelichit-svoyu-proizvoditelnost/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Как переводчик может увеличить свою производительность'>Как переводчик может увеличить свою производительность</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2010/01/15/pochemu-perevod-ne-mozhet-byt-deshevym/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>С Новым Годом!</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2009/12/31/s-novym-godom/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2009/12/31/s-novym-godom/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 10:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[Happy New Year! З Новым Годам! З Новим Роком! Szczęśliwego Nowego Roku! Gëzuar Vitin e Ri! سنة جديدة سعيدة! Честита Нова Година! Feliç Any Nou! 新年快乐！新年快樂！Sretna Nova godina! Manigong Bagong Taon! Onnellista Uutta Vuotta! Bonne Année! Feliz aninovo! Glückliches Neues Jahr! ευτυχές το νέο έτος! नया साल मुबारक हो! Boldog Új Évet! Buon anno! 新年あけましておめでとうございます！새해 [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Happy New Year! З Новым Годам! З Новим Роком! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Szczęśliwego Nowego Roku! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Gëzuar Vitin e Ri! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">سنة جديدة سعيدة! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Честита Нова Година! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Feliç Any Nou! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">新年快乐！</span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">新年快樂！</span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Sretna Nova godina! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="С Новым Годом!">Manigong Bagong Taon! </span></span>Onnellista Uutta Vuotta! Bonne Année! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Feliz aninovo! G</span></span>lückliches Neues Jahr! ευτυχές το νέο έτος! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">नया साल मुबारक हो! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Boldog Új Évet! </span></span>Buon anno! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">新年あけましておめでとうございます！</span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">새해 복 많이 받으세요! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Среќна Нова Година! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">سال نو مبارک! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Feliz Ano Novo! </span></span>La Mulţi Ani! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Срећна Нова година! </span></span>¡<span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Feliz Año Nuevo! </span></span>GOTT NYTT ÅR! <span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">สวัสดี ปี ใหม่! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Chúc mừng năm mới! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">Blwyddyn Newydd Dda! </span></span><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!">גליקלעכן נייעם יאָר! </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!"><img class="aligncenter size-large wp-image-682" title="tree" src="http://a2z-translation.net/wp-content/uploads/2009/12/tree-1024x640.jpg" alt="tree" width="614" height="384" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span class="short_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="Happy New Year!"><br />
</span></span></p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2009/12/31/s-novym-godom/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Онлайн-конвертация файлов различных форматов</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2009/12/15/onlajjn-konvertaciya-fajjlov-razlichnykh-formatov/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2009/12/15/onlajjn-konvertaciya-fajjlov-razlichnykh-formatov/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 13:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Нашел в Интернете ресурс, позволяющий конвертировать файлы самых различных форматов (документы, изображения, музыку, видео, архивы и файлы САПР). Вся процедура выполняется в четыре простых шага и не требует регистрации на сайте. Сначала нужно указать подлежащие конвертации файл(ы) или URL, затем выбрать необходимый формат, после этого ввести email и завершить все нажатием кнопки Convert. Через несколько [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Нашел в Интернете <a href="http://www.zamzar.com" target="_blank">ресурс</a>, позволяющий конвертировать файлы самых различных форматов (документы, изображения, музыку, видео, архивы и файлы САПР). Вся процедура выполняется в четыре простых шага и не требует регистрации на сайте. Сначала нужно указать подлежащие конвертации файл(ы) или URL, затем выбрать необходимый формат, после этого ввести email и завершить все нажатием кнопки Convert. Через несколько минут на указанный адрес электронной почты придет ссылка на файл, преобразованный в нужный формат.</p>
<p>Что получаете:<br />
1. Экономия времени (пока файлы конвертируют, можно заняться другими делами).<br />
2. Не нужно искать и устанавливать на компьютер ПО, которое, возможно, понадобится для разовой конвертации файлов. Собственно, опять экономия времени <img src='http://a2z-translation.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .<br />
3. Возможность получить файлы нужного формата на чужой компьютер (мало ли где вы могли оказаться: в отпуске на море, к примеру).</p>
<p>Ограничения и concerns:<br />
1. Максимальный размер файла ограничен 100 Мб (мне обычно больше и не надо).<br />
2. Количество одновременных конвертаций - не более 5.<br />
3. Есть реклама (но не очень навязчивая).<br />
4. Не гарантируется безопасная передача данных по сети (проще говоря, SSL-протокол не используется).<br />
5. Нет возможности удалить и/или переименовать файлы (но, насколько я понял, через сутки они все равно будут удалены системой).<br />
6. И еще несколько непринципиальных (для меня) недостатков типа предоставления техподдержки по мере возможности (Best Effort level).</p>
<p>Кроме того, сайтом предлагается несколько категорий платного членства &#8212; Basic, Pro и Business.<br />
Disclaimer: никакого отношения к сайту zamzar.com не имею.</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2009/12/15/onlajjn-konvertaciya-fajjlov-razlichnykh-formatov/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Куда катится этот мир?</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2009/12/12/kuda-katitsya-ehtot-mir/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2009/12/12/kuda-katitsya-ehtot-mir/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 12:02:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Opinion Tank]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Перевожу на английский длинный занудный текст об охране здоровья на предприятии. Текст как текст: оптимизация, организация, обеспечение, привлечение и прочие отвлеченные бюрократизмы. Поскольку компания с участием (большим, я подозреваю) иностранного капитала, много &#8220;ввезенных&#8221; слов. Среди них особо порадовал термин &#8220;кантри-менеджер&#8221;&#8230;
Я, вообще-то, не пурист, но такие лингвистические кульбиты заставляют задуматься - куда катится этот безумный, безумный, [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевожу на английский длинный занудный текст об охране здоровья на предприятии. Текст как текст: оптимизация, организация, обеспечение, привлечение и прочие отвлеченные бюрократизмы. Поскольку компания с участием (большим, я подозреваю) иностранного капитала, много &#8220;ввезенных&#8221; слов. Среди них особо порадовал термин &#8220;кантри-менеджер&#8221;&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Я, вообще-то, не пурист, но такие лингвистические кульбиты заставляют задуматься - куда катится этот безумный, безумный, безумный мир? Может, действительно стоит ввести штрафы за <span style="text-decoration: line-through;">контаминацию </span>загрязнение родного языка? Или &#8220;батогами бить нещадно&#8221; на худой конец.</p>
<p style="text-align: justify;">Кстати, гугл как любимое переводчиками зеркало современного русского языка, территориально разбросанного по русским деревням, украинским селам, белорусским весям и казахским аулам, дает аж 16 200 гуглохитов на &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=" target="_blank">кантри-менеджер</a>&#8220;.</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2009/12/12/kuda-katitsya-ehtot-mir/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2</title>
		<link>http://a2z-translation.net/2009/08/20/poyavilas-beta-versiya-memoq-362/</link>
		<comments>http://a2z-translation.net/2009/08/20/poyavilas-beta-versiya-memoq-362/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 12:28:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[Russian Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://a2z-translation.net/?p=666</guid>
		<description><![CDATA[В новой версии MemoQ, доступной для скачивания здесь, реализованы автоматическая вставка неполных совпадений, импорт DOCX-файлов и другие вкусности типа возможности извлечения чистого текста из PDF-файлов.
Подробнее о MemoQ 3.6.2 можно почитать в блоге Кевина Лосснера (как ни странно, официальный сайт компании Kilgray пока никакой информации о последнем релизе не содержит).


Related posts:Ссылка на 84 англоязычных словаря &#8212; [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/21/ssylki-na-84-angloyazychnykh-slovarya-poleznykh-i-raznykh/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Ссылка на 84 англоязычных словаря &#8212; полезных и &#8220;разных&#8221;'>Ссылка на 84 англоязычных словаря &#8212; полезных и &#8220;разных&#8221;</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/26/novoe-slovo-v-marketinge-cat-sredstv/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Новое слово в маркетинге CAT-средств'>Новое слово в маркетинге CAT-средств</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/20/novaya-versiya-count-anything/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Новая версия Count Anything'>Новая версия Count Anything</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В новой версии MemoQ, доступной для скачивания<a href="http://kilgray.com/memoq/MemoQSetup.3.6.2.exe" target="_blank"> здесь</a>, реализованы автоматическая вставка неполных совпадений, импорт DOCX-файлов и другие вкусности типа возможности извлечения чистого текста из PDF-файлов.</p>
<p style="text-align: justify;">Подробнее о MemoQ 3.6.2 можно почитать в блоге <a href="http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/08/new-memoq-release-v36.html" target="_blank">Кевина Лосснера</a> (как ни странно, официальный сайт компании Kilgray пока никакой информации о последнем релизе не содержит).</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/21/ssylki-na-84-angloyazychnykh-slovarya-poleznykh-i-raznykh/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Ссылка на 84 англоязычных словаря &#8212; полезных и &#8220;разных&#8221;'>Ссылка на 84 англоязычных словаря &#8212; полезных и &#8220;разных&#8221;</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/06/26/novoe-slovo-v-marketinge-cat-sredstv/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Новое слово в маркетинге CAT-средств'>Новое слово в маркетинге CAT-средств</a></li><li><a href='http://a2z-translation.net/2009/07/20/novaya-versiya-count-anything/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Новая версия Count Anything'>Новая версия Count Anything</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://a2z-translation.net/2009/08/20/poyavilas-beta-versiya-memoq-362/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
