|
|
Just follow these rules:
1. Ignore the context, or better - invent it.
2. Don’t consult your dictionaries (if any) unless absolutely necessary.
3. If you don’t know how to translate, don’t do your research, don’t ask your fellow translators and don’t ever bother your client.
4. Be an I-eat-cats-dogs-frogs translator - accept any job coming your way [...]
Вопреки совету, данному в блоге “Словомания”, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао — это все же газета “Жэньмин жибао”, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian — Гардиан, а не Опекун; The New York Times — Нью-Йорк Таймс, а [...]
Сколько реально стоит труд переводчика?
Объективно ставка должна покрывать расходы на перевод и обеспечивать доход, достаточный для удовлетворения потребностей в еде, одежде, развлечениях и других видах отдыха (включая отпуск), оплаты коммунальных расходов, пополнения банковского депозита, а также давать возможность осуществлять краткосрочные и долгосрочные планы по повышению квалификации, реализации маркетинговой стратегии и увеличению эффективности выбранной бизнес-модели. Да, [...]
Перевожу на английский длинный занудный текст об охране здоровья на предприятии. Текст как текст: оптимизация, организация, обеспечение, привлечение и прочие отвлеченные бюрократизмы. Поскольку компания с участием (большим, я подозреваю) иностранного капитала, много “ввезенных” слов. Среди них особо порадовал термин “кантри-менеджер”…
Я, вообще-то, не пурист, но такие лингвистические кульбиты заставляют задуматься - куда катится этот безумный, безумный, [...]
In a video that I watched recently a translation agency administrator defined a good translator as a person with excellent IT skills, a degree in translation, and time-management ability. This definition led me to ponder the IT part in the translator equation.
Alice из Alice in Wonderland в первом известном переводе, выполненным в 1879 году, стала Соней в царстве дива. Dorothy из Wonderful Wizard of Oz в пересказе (адаптации, переработке?) А.М. Волкова стала Элли из “Волшебника Изумрудного города”. Pinocchio в сказке “Золотой ключик, или Приключения Буратино”, написанной А.Н. Толстым по мотивам Пиноккио Карло Коллоди, превратился в Буратино [...]
People don’t buy cars because they want four wheels driven by an internal combustion engine. They buy mobility or prestige, or both. People don’t buy software because it has 100 unique features. They buy it because it offers them a chance to do things better and faster, save money and ultimately succeed in their undertakings. [...]
Think global seems to be the buzz phrase in the global village of today. The Internet has become the information hearth of the globalized community, a place uniquely suited to thinking and acting global, and expanding and scaling up your activities accordingly. As a result, visibility becomes very important. A measure of your conspicuous presence [...]
This articles contains an overview of translation over the past 100 years, attributing the current global translation market to widespread technology, improved literacy rates, the current emphasis on international exchange of goods, services and ideas, and new means of communication. It also briefly discusses the potential impact of machine translation tools on the future of [...]
You shall worship Quality and him only shall you serve
You shall honor Deadlines
Remember the weekend, to keep it free of translation
You shall not pursue three rush jobs at a time
You shall not commit yourself to anything beyond your field of specialization
You shall not steal your fellow translator’s clients
You shall not bear false witness against your [...]
|
|
Recent Comments