И снова о качестве и профессионализме в переводе

Две цитаты из интервью с профессиональным и хорошим переводчиком Борисом Шапиро.
О профессионализме:
Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.
О качестве:
Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его [...]

MemoQ 4 released

Download link.

Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло [...]

Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся!

Вопреки совету, данному в блоге “Словомания”, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао — это все же газета “Жэньмин жибао”, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian — Гардиан, а не Опекун; The New York Times — Нью-Йорк Таймс, а [...]

С Новым Годом!

Happy New Year! З Новым Годам! З Новим Роком! Szczęśliwego Nowego Roku! Gëzuar Vitin e Ri! سنة جديدة سعيدة! Честита Нова Година! Feliç Any Nou! 新年快乐!新年快樂!Sretna Nova godina! Manigong Bagong Taon! Onnellista Uutta Vuotta! Bonne Année! Feliz aninovo! Glückliches Neues Jahr! ευτυχές το νέο έτος! नया साल मुबारक हो! Boldog Új Évet! Buon anno! 新年あけましておめでとうございます!새해 [...]

Онлайн-конвертация файлов различных форматов

Нашел в Интернете ресурс, позволяющий конвертировать файлы самых различных форматов (документы, изображения, музыку, видео, архивы и файлы САПР). Вся процедура выполняется в четыре простых шага и не требует регистрации на сайте. Сначала нужно указать подлежащие конвертации файл(ы) или URL, затем выбрать необходимый формат, после этого ввести email и завершить все нажатием кнопки Convert. Через несколько [...]

Обязательный минимум для переводчика

Письмо счастья, появившееся недавно в блоге моего друга и коллеги Михаила Волошко, заставило меня задуматься: а какие книги лично я (кроме упомянутого “Слова живого и мертвого” Норы Галь) включил бы в обязательный минимум для технического переводчика? Вот мой (несистематический) список.
К. Чуковский. Живой как жизнь (Разговор о русском языке).
Д. Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике.
Б. Климзо. [...]

Quotation of the Day

It happens all too often in the world of translation that people expect the translator to act as author, editor, copy editor, and proofreader all in one–on a deadline of just a day or two. Nothing irritates me more than a client with that assumption–particular translation agencies, whose job I firmly believe is to provide [...]

Переводчики в Афганистане не справляются со своими обязанностями…

… жалуются американские военные. В статье под двусмысленным названием Many translators unfit in any language речь в основном о том, что (устные) переводчики, привлеченные высокой начальной зарплатой (порядка 210 тыс. долларов в год) и введенные в заблуждение рекрутинговыми агентствами относительно настоящих условий работы, часто оказываются неготовыми к тяготам армейской службы.

The IT Part of the Translator Equation

In a video that I watched recently a translation agency administrator defined a good translator as a person with excellent IT skills, a degree in translation, and time-management ability. This definition led me to ponder the IT part in the translator equation.