|
|
В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля [...]
Очень подробная “анимационная” инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.
В новой версии MemoQ, доступной для скачивания здесь, реализованы автоматическая вставка неполных совпадений, импорт DOCX-файлов и другие вкусности типа возможности извлечения чистого текста из PDF-файлов.
Подробнее о MemoQ 3.6.2 можно почитать в блоге Кевина Лосснера (как ни странно, официальный сайт компании Kilgray пока никакой информации о последнем релизе не содержит).
MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?
В продолжение серии постов о работе в MemoQ 3.5 небольшая заметка об импорте и экспорте файлов памяти переводов.
Рассмотрим две простейшие ситуации:
1. Импорт в MemoQ файла памяти формата .tmx.
2. Экспорт из MemoQ файла памяти формата .tmx.
Формат .tmx, представляющий собой отраслевой стандарт файлов памяти переводов, поддерживается большинством CAT-средств, включая Trados, Dejavu и, конечно же, MemoQ. Для [...]
Надеюсь, что мой первый пост о MemoQ убедил вас, что пользоваться этой интегрированной средой перевода удобно и просто. Из этой статьи вы узнаете, как горячие клавиши, или, точнее, определенные сочетания клавиш, позволят вам быстрее и эффективнее работать в MemoQ.
Ниже перечислены самые “ходовые” сочетания клавиш, предоставляющие доступ к наиболее полезным и часто используемым функциям рассматриваемой программы.
Об общих достоинствах MemoQ я уже писал в одной из предыдущих записей. Сегодня я постараюсь кратко и понятно описать алгоритм работы с этой программой.
Вы научитесь создавать проект, импортировать документ(ы) на перевод, настраивать файл памяти перевода и терминологическую базу, переводить в интегрированной среде MemoQ и экспортировать завершенный перевод.
Компания Kilgray предлагает MemoQ 2.0, полнофункциональную версию своей флагманской программы для переводчиков, на условиях postcardware*. Подробнее с функционалом этой версии можно ознакомиться здесь.
Вот, что нужно сделать, чтобы получить лицензионную копию MemoQ 2.0 в свое полное распоряжение и на совершенно законных основаниях.
Системы автоматизированного перевода, или “кошки”, уже давно стали неотъемлемой частью рабочей среды многих письменных переводчиков.
Их главное достоинство заключается в том, что они, позволяя переводчику сохранять полный контроль над процессом перевода, дают возможность консолидировать переводческие знания и опыт в удобном формате, обеспечить терминологическое единство текстов одной тематики и сократить (иногда значительно) сроки выполнения проекта. В этом [...]
|
|
Recent Comments