MemoQ: как быстро найти неподтвержденный сегмент

В MemoQ неподтвержденным сегментом является сегмент, относящийся к одной из следующих категорий (или ко всем сразу): Edited, Fuzzy or fragments, Single 100% match, Single 101% match, Multiple 100% or 101% matches. Чтобы найти сегмент, который вы по какой-то причине забыли подтвердить, воспользуйтесь фильтром. Для этого нужно нажать на значок, напоминающий бокал мартини (справа от поля [...]

MemoQ 4 released

Download link.

Как переводить файлы TTX (Trados TagEditor) в MemoQ

Очень подробная “анимационная” инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.

Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2

В новой версии MemoQ, доступной для скачивания здесь, реализованы автоматическая вставка неполных совпадений, импорт DOCX-файлов и другие вкусности типа возможности извлечения чистого текста из PDF-файлов.
Подробнее о MemoQ 3.6.2 можно почитать в блоге Кевина Лосснера (как ни странно, официальный сайт компании Kilgray пока никакой информации о последнем релизе не содержит).

MemoQ: ложка дегтя

MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?

Поиск и замена текста в TagEditor

Для поиска и замены текста в TagEditor используется функция Replace (Edit–>Replace… или горячая клавиша Ctrl+H). При ее вызове открывается следующее окошко.

До выполнения операции замены необходимо снять защиту документа. Для этого здесь - Tools –> Options –> Protection - убираем флажок Protect document.

Обратите внимание также на интересную особенность функции Replace — поддержку подстановочных знаков (при установке [...]

Free CATs & TEnTs

A list of free computer-aided tools and translation environment tools (CATs & TEnTs) with links and brief descriptions from the respective websites.

Первые шаги в MemoQ: импорт и экспорт ТМ

В продолжение серии постов о работе в MemoQ 3.5 небольшая заметка об импорте и экспорте файлов памяти переводов.
Рассмотрим две простейшие ситуации:
1. Импорт в MemoQ файла памяти формата .tmx.
2. Экспорт из MemoQ файла памяти формата .tmx.
Формат .tmx, представляющий собой отраслевой стандарт файлов памяти переводов, поддерживается большинством CAT-средств, включая Trados, Dejavu и, конечно же, MemoQ. Для [...]

Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши

Надеюсь, что мой первый пост о MemoQ убедил вас, что пользоваться этой интегрированной средой перевода удобно и просто. Из этой статьи вы узнаете, как горячие клавиши, или, точнее, определенные сочетания клавиш, позволят вам быстрее и эффективнее работать в MemoQ.
Ниже перечислены самые “ходовые” сочетания клавиш, предоставляющие доступ к наиболее полезным и часто используемым функциям рассматриваемой программы.

Первые шаги в MemoQ

Об общих достоинствах MemoQ я уже писал в одной из предыдущих записей. Сегодня я постараюсь кратко и понятно описать алгоритм работы с этой программой.
Вы научитесь создавать проект, импортировать документ(ы) на перевод, настраивать файл памяти перевода и терминологическую базу, переводить в интегрированной среде MemoQ и экспортировать завершенный перевод.