If you want to be a real bad translator…
Just follow these rules:
1. Ignore the context, or better - invent it.
2. Don’t consult your dictionaries (if any) unless absolutely necessary.
3. If you don’t know how to translate, don’t do your research, don’t ask your fellow translators and don’t ever bother your client.
4. Be an I-eat-cats-dogs-frogs translator - accept any job coming your way even if it falls far beyond your specialisms.
5. Specialisms - who said you need to specialize?
6. Throw away quality and make use of machine translation tools whenever possible.
7. Avoid spellcheckers - with so many varieties of English or other languages you translate into, they are useless. Anyway, spellcheckers are just a form of self-imposed censorship.
8. Think of deadlines as a distraction.
9. Promote yourself at the expense of others. A good fellow translator is a …
10. And remember - You’re as good as you can get.
Related posts:

11. Never proofread your job! You translated it, so there can’t be any mistakes
Mykhailo
That’s so very true)))