И снова о качестве и профессионализме в переводе

Две цитаты из интервью с профессиональным и хорошим переводчиком Борисом Шапиро.

О профессионализме:

Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

О качестве:

Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.

Сокращенную версию интервью можно почитать на Мозгорилле.

Related posts:

  1. Новое слово в маркетинге CAT-средств
  2. Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

1 comment to И снова о качестве и профессионализме в переводе

  • Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств.

    А где в определении хоть что-то о переводе? В таком виде оно подойдет для любой профессии :)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>