Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло технического переводчика” (стр. 434-435).

Способ 1: Замена существительного инфинитивом.

Пример: “Определение справедливости этого допущения”.

Вариант перевода 1: “The determination of the validity of this assumption.”

Вариант перевода 2: “To determine the validity of this assumption.”

Способ 2: Замена существительного сочетанием предлога, местоимения и глагола.

Пример: “Способ распределения данных”.

Вариант перевода 1: “The manner of the distribution of the data.”

Вариант перевода 2: “The manner in which the data are distributed.”

Способ 3: Замена существительного герундием.

Пример: “Способы раскрытия этой темы”.

Вариант перевода 1: “Means of exposure of this subject.”

Вариант перевода 2: “Means of exposing this subject.”

Способ 4: Постановка существительного в притяжательном падеже.

Пример: “Электрический износ контактов”.

Вариант перевода 1: “Electrical wear of the contacts.”

Вариант перевода 2: “Contacts’ electrical wear.”

Способ 5: Замена предлога of другими предлогами и существительного инфинитивом.

Пример: “Время распространения волн давления”.

Вариант перевода 1: “The time of propagation of pressure waves.”

Вариант перевода 2: “The time for pressure waves to propagate.”

Способ 6: Предлог of заменяется причастием с другим предлогом.

Пример: “Коэффициент демпфирования системы”.

Вариант перевода 1: “Damping ratio of the system.”

Вариант перевода 2: “Damping ratio used in the system.”

Способ 7: Использование существительного в качестве определения.

Пример: “Интенсификация и контроль горения”.

Вариант перевода 1: “Intensification and control of combustion.”

Вариант перевода 2: “Combustion intensification and control.”

Способ 8: То же самое, но существительные соединены дефисами.

Пример: “Математическая модель процесса выполнения команд и программ”.

Вариант перевода 1: “A mathematical model of the execution of the instructions and programs.”

Вариант перевода 2: “A mathematical model of the instruction-and-program execution.”

No related posts.

3 comments to Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

  • Аркадий, спасибо! Добавлю от себя:

    9) Предлоги of убираются
    Пример: “Коэффициент демпфирования системы”.
    Вариант перевода: “system damping ratio”

    А вообще, если говорить об английском ЕС, то там иногда нормально воспринимается нагромождение of (влияние французского).

    :)

  • admin

    Вариант перевода: “system damping ratio”

    Это способ 7 ;-)
    А вообще, из всех приведенных вариантов атрибутивные цепочки существительных (stone wall) - самый экономный и распространенный способ.

  • Аркадий, спасибо за поправку.

    А вообще, из всех приведенных вариантов атрибутивные цепочки существительных (stone wall) - самый экономный и распространенный способ.

    И который иногда сложнее всего “расшифровать” при переводе с английского :)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>