Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся!
Вопреки совету, данному в блоге “Словомания”, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао — это все же газета “Жэньмин жибао”, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian — Гардиан, а не Опекун; The New York Times — Нью-Йорк Таймс, а не Нью-йоркские времена; и National Geographic — Нэшнл Джиогрэфик, а не Национальный географический журнал.
UPD.: Нашел у Рецкера:
Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.
No related posts.

Согласен. Добавлю об артикле (может, кому пригодится):
Источник: Ермолович Д.И. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
А у нас в Украине все не как у людей - заставляют переводить (и кто - юристы!) названия официальных газет “Урядовий кур’ер” и “Діловий вісник”. Исключение: “Голос України”. Названия компаний и заводов тоже зачастую переводятся.