Как избежать предлога of при переводе русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

В русском языке довольно часто встречаются конструкции из нескольких существительных в родительном падеже (например: “для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания“). При буквальном переводе на английский получаем нагромождение предлогов of. Однако есть способ решить эту проблему. И даже не один, а целых восемь! Вот что предлагает Б.Н.Климзо в своей книге “Ремесло [...]

Как переводить файлы TTX (Trados TagEditor) в MemoQ

Очень подробная “анимационная” инструкция по переводу файлов TTX в MemoQ. Подходит для версии 3.6. Грузится долго, но оно того стоит.

Нюансы: Attached please find or please find attached

Please find attached my CV for your attention.
(traditional and formal, can be used for your CV and wedding invites)
Please find my CV attached for your attention.
(Modern formal, better than the traditional version)
[when you sign your email "yours sincerely/faithfully and best regards"]
I’ve attached…I’m enclosing… the latest figures for you.
(Modern business, for friendly associates/colleagues)
[when you sign your [...]

Названия газет, журналов и прочей периодики не переводятся!

Вопреки совету, данному в блоге “Словомания”, названия газет, журналов и прочих периодических изданий, следует транскрибировать (или сохранять в оригинальном написании), а не калькировать. Жэньмин жибао — это все же газета “Жэньмин жибао”, а не Народная ежедневная газета. Так же как The Guardian — Гардиан, а не Опекун; The New York Times — Нью-Йорк Таймс, а [...]

Почему перевод не может быть дешевым (почти научный подход)

Сколько реально стоит труд переводчика?
Объективно ставка должна покрывать расходы на перевод и обеспечивать доход, достаточный для удовлетворения потребностей в еде, одежде, развлечениях и других видах отдыха (включая отпуск), оплаты коммунальных расходов,  пополнения банковского депозита, а также давать возможность осуществлять краткосрочные и долгосрочные планы по повышению квалификации, реализации маркетинговой стратегии и увеличению эффективности выбранной бизнес-модели. Да, [...]

Vendor-Client Relationship in Real World Situations (video)

An absolutely hilarious video. A must see for translators/interpreters.

How to handle discounts

A post published by Andrei Shmatkov has led me to share my discount strategy (CAT-based discounts are not discussed below).
We all know that customers love discounts, while translators have no other choice but either bow to pressure or stand their ground. Of course, no hard and fast rules apply here. This part is always open [...]

Linguistic Value of the 00s and 2009

Which words will we remember the 00s and 2009 for? Below is a collection originally posted on Schott’s Vocab Blog:
Words of 2009
Unfriend | To sever a virtual friendship on a social networking site.
The New Oxford American Dictionary
* * *
Admonish | To express disapproval, as Rep. Joe Wilson did when he shouted “You lie!” at President [...]