Появилась бета-версия MemoQ 3.6.2

В новой версии MemoQ, доступной для скачивания здесь, реализованы автоматическая вставка неполных совпадений, импорт DOCX-файлов и другие вкусности типа возможности извлечения чистого текста из PDF-файлов.
Подробнее о MemoQ 3.6.2 можно почитать в блоге Кевина Лосснера (как ни странно, официальный сайт компании Kilgray пока никакой информации о последнем релизе не содержит).

Обязательный минимум для переводчика

Письмо счастья, появившееся недавно в блоге моего друга и коллеги Михаила Волошко, заставило меня задуматься: а какие книги лично я (кроме упомянутого “Слова живого и мертвого” Норы Галь) включил бы в обязательный минимум для технического переводчика? Вот мой (несистематический) список.
К. Чуковский. Живой как жизнь (Разговор о русском языке).
Д. Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике.
Б. Климзо. [...]

Quotation of the Day

It happens all too often in the world of translation that people expect the translator to act as author, editor, copy editor, and proofreader all in one–on a deadline of just a day or two. Nothing irritates me more than a client with that assumption–particular translation agencies, whose job I firmly believe is to provide [...]

Rap Song Translated

Originally published here by Mr. Vonka.
We all love rap, but let’s face it, some of you are too white and/or too uncool to really understand the lyrics to some of your favorite hip-hop songs. Luckily, we’ve put together a new column to help you out.
Here is our first installment, translating the Youngbloodz song, “85 South”, [...]