MemoQ: ложка дегтя
MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?
1. Отсутствие автоматической вставки неполных совпадений (фаззи), имеющихся в памяти переводов. Огромный минус, который разработчики, впрочем, обещают устранить в ближайшем будущем. UPD: Устранено в версии 3.6.
2. Невозможность экспортировать в “чистом” виде незавершенный файл проекта. Приходится прибегать к разным уловкам, например, использовать функцию Copy source to target where empty с последующим подтверждением без обновления памяти (Confirm without update). Неудобно.
3. Функция конкорданса имеет кучу достоинств и один существенный недостаток - отсутствие поддержки общего, “нерафинированного” поиска. Иначе говоря - слишком много тонких настроек, нет широкого поиска (как в Традосе). UPD: выход из положения — научитесь пользоваться подстановочными знаками (*).
4. MQ не любит автоматическую нумерацию в ворде. Не любит и иногда убирает ее совсем в чистом экспортированном файле. Баг? UPD: в последних версиях проблема, похоже, устранена.
5. Несмотря на декларированную возможность редактирования исходных сегментов, тэги убрать нельзя (даже если эти тэги обозначают абзац). Актуально, если вы работаете с распознанным текстовым файлом. UPD: если много лишних тэгов (обычная проблема распознанных файлов), воспользуйтесь специальным макросом CodeZapper, или (что еще проще) выделите весь текст в документе Word, откройте диалоговое окно “Шрифт”, перейдите в нем во вкладку “Интервал” и там установите: масштаб 100%, интервал “обычный” и смещение “нет”.
6. По мелочам. Отдельные фрагменты текста нельзя перетаскивать (как, например, в DJV). Нет выделения цветом. Нет установки нечитаемых символов (в TagEditor, кстати, эта функция есть - включается и отключается нажатием сочетания Ctrl+W). UPD: Drag-n-drop и режим с нечитаемыми символами реализованы в MemoQ 4.
Вот такой получился список.
Related posts:

Со всем согласен, и в самые большие минусы, по-моему, - это:
1) отсутствие автоматической вставки “фаззиков”. При включенной опции Autopropagation случаются проблемы со 100% совпадениями, в которых бывает разное форматирование и тогда приходится прибегать к функции Copy source to target, или еще хуже, если эти 100% процентные совпадения должны переводиться по-разному, то Autopropagation уж точно нужно отключать. Или держать в голове, что и где потом подправить, так как если вы правите в одном месте, эта правка распространяется на все совпадающие на 100% сегменты.
2) Конкорданс MQ меня не впечатлил, традосовский больше нравится.
А в целом, неплохая бочка меда
Михаил, спасибо за отличный комментарий!
Мне кажется, эту проблему можно решить так: убрать флажок для Overwrite confirmed segments и выбрать переключатель Edited (в списке под After propagation, segment status is set to…)
Абсолютно точно
Спасибо, бум знать!
А вообще, не люблю автоматические штучки, люблю все ручками делать. автоматическая вставка “фаззи” решит эти проблемы
Хм, а ведь CAT - это система автоматизированного перевода
Да, чего-то я намудрил в предыдущем комментарии.
В принципе, и в Trados и в MQ любой результат действия автоматической функции требует человеческого вмешательства (В Trados снимаются штрафные проценты, а в MQ и в Studio сегменты требуют подтверждения). Наверное, нужно мне прекращать с автофобией
истину этой (почти) народной мудрости
мудрость
1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: мудрый
Ефремова
МУДРЫЙ, основанный на добре и истине
Даль
Infinite recursion. Stack overflow.