MemoQ: ложка дегтя

MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?

Поиск и замена текста в TagEditor

Для поиска и замены текста в TagEditor используется функция Replace (Edit–>Replace… или горячая клавиша Ctrl+H). При ее вызове открывается следующее окошко.

До выполнения операции замены необходимо снять защиту документа. Для этого здесь - Tools –> Options –> Protection - убираем флажок Protect document.

Обратите внимание также на интересную особенность функции Replace — поддержку подстановочных знаков (при установке [...]

Free CATs & TEnTs

A list of free computer-aided tools and translation environment tools (CATs & TEnTs) with links and brief descriptions from the respective websites.

‘Pigs’ or ‘Chickens’?

A pig and a chicken are walking down a road. The chicken looks at the pig and says, “Hey, why don’t we open a restaurant?” The pig looks back at the chicken and says, “Good idea, what do you want to call it?” The chicken thinks about it and says, “Why don’t we call it [...]

Переводчики в Афганистане не справляются со своими обязанностями…

… жалуются американские военные. В статье под двусмысленным названием Many translators unfit in any language речь в основном о том, что (устные) переводчики, привлеченные высокой начальной зарплатой (порядка 210 тыс. долларов в год) и введенные в заблуждение рекрутинговыми агентствами относительно настоящих условий работы, часто оказываются неготовыми к тяготам армейской службы.

The IT Part of the Translator Equation

In a video that I watched recently a translation agency administrator defined a good translator as a person with excellent IT skills, a degree in translation, and time-management ability. This definition led me to ponder the IT part in the translator equation.

Ссылка на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”

Большое (если не огромное) количество англоязычных словарей — от классических, научных, медицинских и обучающих до детских и информационно-развлекательных (типа словарей аллитерации, рифм, тяжелых для запоминания слов, цитат, символов и проч.). Полезно не только переводчикам, но и преподавателям, студентам, репетиторам и просто интересующимся английским языком во всем его разнообразии.
А вот и сама ссылка, найденная в блоге [...]

Новая версия Count Anything

Появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7. Приложение разработано переводчиком и программистом Ryan’ом Ginstrom’ом. Поддерживаются следующие форматы:

Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf)
Microsoft Excel (.xls, .xlsx, .csv)
Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx)
HTML (.html, .shtml, .htm)
XML (.xml)
Text (.txt)
PDF (.pdf)

Кроме этого, добавлена возможность подсчета количества слов и символов текста, размещенного в [...]

Беларусь или Белоруссия?

Или о трудностях перевода названий некоторых стран
Что делать в случаях, когда существует несколько “конкурирующих” названий стран (как, например, Беларусь и Белоруссия)? В такой ситуации я обычно применяю следующий алгоритм.

Есть ли границы локализации?

Alice из Alice in Wonderland в первом известном переводе, выполненным в 1879 году, стала Соней в царстве дива. Dorothy из Wonderful Wizard of Oz в пересказе (адаптации, переработке?) А.М. Волкова стала Элли из “Волшебника Изумрудного города”. Pinocchio в сказке “Золотой ключик, или Приключения Буратино”, написанной А.Н. Толстым по мотивам Пиноккио Карло Коллоди, превратился в Буратино [...]