MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится?
|
||||||
|
MemoQ отличная программа с широкими возможностями и большим будущим. Это факт. Однако идеального ПО не бывает, и MemoQ лишь подтверждает истину этой (почти) народной мудрости. Итак, что же мне в MQ НЕ нравится? Для поиска и замены текста в TagEditor используется функция Replace (Edit–>Replace… или горячая клавиша Ctrl+H). При ее вызове открывается следующее окошко. До выполнения операции замены необходимо снять защиту документа. Для этого здесь - Tools –> Options –> Protection - убираем флажок Protect document. Обратите внимание также на интересную особенность функции Replace — поддержку подстановочных знаков (при установке [...] A list of free computer-aided tools and translation environment tools (CATs & TEnTs) with links and brief descriptions from the respective websites. A pig and a chicken are walking down a road. The chicken looks at the pig and says, “Hey, why don’t we open a restaurant?” The pig looks back at the chicken and says, “Good idea, what do you want to call it?” The chicken thinks about it and says, “Why don’t we call it [...] … жалуются американские военные. В статье под двусмысленным названием Many translators unfit in any language речь в основном о том, что (устные) переводчики, привлеченные высокой начальной зарплатой (порядка 210 тыс. долларов в год) и введенные в заблуждение рекрутинговыми агентствами относительно настоящих условий работы, часто оказываются неготовыми к тяготам армейской службы. In a video that I watched recently a translation agency administrator defined a good translator as a person with excellent IT skills, a degree in translation, and time-management ability. This definition led me to ponder the IT part in the translator equation. Большое (если не огромное) количество англоязычных словарей — от классических, научных, медицинских и обучающих до детских и информационно-развлекательных (типа словарей аллитерации, рифм, тяжелых для запоминания слов, цитат, символов и проч.). Полезно не только переводчикам, но и преподавателям, студентам, репетиторам и просто интересующимся английским языком во всем его разнообразии. Появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7. Приложение разработано переводчиком и программистом Ryan’ом Ginstrom’ом. Поддерживаются следующие форматы: Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf) Кроме этого, добавлена возможность подсчета количества слов и символов текста, размещенного в [...] Или о трудностях перевода названий некоторых стран Alice из Alice in Wonderland в первом известном переводе, выполненным в 1879 году, стала Соней в царстве дива. Dorothy из Wonderful Wizard of Oz в пересказе (адаптации, переработке?) А.М. Волкова стала Элли из “Волшебника Изумрудного города”. Pinocchio в сказке “Золотой ключик, или Приключения Буратино”, написанной А.Н. Толстым по мотивам Пиноккио Карло Коллоди, превратился в Буратино [...] |
||||||
|
Copyright © 2010 Translation All the Way Down - All Rights Reserved |
||||||
Recent Comments