Первые шаги в MemoQ
Об общих достоинствах MemoQ я уже писал в одной из предыдущих записей. Сегодня я постараюсь кратко и понятно описать алгоритм работы с этой программой.
Вы научитесь создавать проект, импортировать документ(ы) на перевод, настраивать файл памяти перевода и терминологическую базу, переводить в интегрированной среде MemoQ и экспортировать завершенный перевод. Но прежде:
1. Убедитесь, что ваш компьютер отвечает
2. Скачайте необходимое ПО и установите его на компьютере.
3. Создайте тестовый файл MS Word и
Запускаем программу.
При запуске программы вы увидите диалоговое окошко MemoQ quick start. Выберите в нем пункт Create a new project.
В открывшемся мастере создания проектов (New MemoQ project wizard) введите название проекта (Name), исходный язык (Source Language) и язык перевода (Target language). Для нашего первого опыта работы в MemoQ мы создадим проект Test En-Ru и выберем английский и русский языки.

Жмем Next — открывается окно импорта документа. Нажимаем Add document и импортируем предварительно созданный тестовый файл MS Word.

Снова нажимаем Next и переходим к созданию файла памяти перевода. Выбираем пункт Create/add new local. В открывшемся диалоговом окне указываем свойства TM, с которой мы будем работать. Для этого заменяем My translation memory на Test En-Ru и выбираем место сохранения файла памяти, остальные параметры оставляем пока без каких-либо изменений. Забегая вперед, скажу, что одно из достоинств MemoQ состоит в том, что к абсолютно любым настройкам вы можете вернуться уже непосредственно во время перевода. Даже, собственно говоря, переводить вы можете начать без подключения файла памяти, но делать этого (по понятным причинам) не стоит.
Жмем OK и Next. Открывается окно создания терминологической базы. Снова выбираем Create/add new local. В появившемся диалоговом окне New term base задаем имя базы (меняем My term base на Test), указываем путь к папке, где будет храниться наша база, после этого жмем OK и Finish. Предварительная настройка проекта завершена.
Переводим в MemoQ
Интерфейс созданного нами проекта выглядит следующим образом.

Дважды щелкните по значку файла MS Word. Откроется окно перевода, состоящее из нескольких рабочих областей — сетки перевода, панели результатов перевода (Translation results) и окна предпросмотра (Translation preview).

Прежде чем приступить к переводу, выбираем Tools–>Auto-propagation и устанавливаем галочку в поле Allow auto-propagation.
После перевода каждого предложения нажимаем сочетание клавиш Ctrl+Enter, чтобы сохранить русский текст в файл памяти и перейти к следующему сегменту. Переведенный и подтвержденный сегмент обозначается зеленой галочкой. Набрав и подтвердив перевод предложения This is a green apple, мы увидим, что для последнего сегмента, представляющего собой 100% совпадение, перевод был вставлен автоматически. Такое действие оказывает ранее выбранным нами параметр Auto-Propagation. Удобно, не правда ли?

Переводим остальные предложения и переходим к этапу экспорта готового текста.
Экспортируем файл
Для этого выбираем в меню Project пункт Export Active Document. Появляется окно с информацией о ходе экспорта документа, который по умолчанию сохраняется в папке rus, вложенной в папку с исходным файлом.
Поздравляю! Теперь вы умеете выполнять основные операции, необходимые для перевода текстов в MemoQ.
Если вы хотите продолжить знакомство с этой кошкой, жмите здесь. Удачи!
Related posts:

Да, классная прога. Очень на Déjà Vu похожа. Если бы я уже не использовала DVX, я бы MemoQ купила. Жаль, раньше о ней не знала.
судя по скриншоту - слегка облагороженный SDLX
Но в отличие от SDLX (или DJV, с которой MQ сравнивают чаще) работать в этой кошке гораздо проще. А по функциям эта программа не то чтобы не уступает другим CAT-средствам, а на мой взгляд (в некоторых отношениях) даже превосходит их. Хотя небольшой caveat — сравнивать я могу, в основном, только с Традосом, так как с другими аналогичными прогами я знаком лишь поверхностно.