MemoQ — моя любимая кошка
Системы автоматизированного перевода, или “кошки”, уже давно стали неотъемлемой частью рабочей среды многих письменных переводчиков.
Их главное достоинство заключается в том, что они, позволяя переводчику сохранять полный контроль над процессом перевода, дают возможность консолидировать переводческие знания и опыт в удобном формате, обеспечить терминологическое единство текстов одной тематики и сократить (иногда значительно) сроки выполнения проекта. В этом все “кошки” одинаковы. Однако во всем остальном их поведение существенно варьируется от одного представителя породы к другому. Основные отличия касаются стоимости, организации работы, эргономичности и функциональности.
Лично я отдаю предпочтение MemoQ. Эта удобная программа, разработанная венгерской компанией Kilgray, предлагает пользователю широкий набор функций. Вся работа в ней организована по принципу “одного окна” — в рамках одного интерфейса реализован доступ и к самой среде для выполнения перевода, и к модулям для работы с файлами памяти перевода, ведения терминологических баз, создания ТМ (translation memory) путем сопоставления оригинала и переведенного текста.
Кроме этого, вы можете:
1. импортировать и подключать для одновременной работы неограниченное количество TM;
2. искать нужную фразу в подключенных файлах памяти с использованием подстановочных знаков;
3. легко и быстро пополнять терминологическую базу;
4. видеть результат ваших действий в окне предпросмотра;
5. использовать функцию Auto-Propagation (которая позволяет автоматически распространять изменения, внесенные в один сегмент, на все 100% совпадения);
6. обеспечивать контроль качества по целому ряду настраиваемых параметров в реальном времени;
7. настраивать нужным вам образом сочетания клавиш для быстрого доступа к функциям программы;
8. работать с файлами в формате ttx (после предварительной сегментации в Традосе);
9. экспортировать готовый файл в формате Традоса («неочищенные» файлы).
10. и многое, многое другое.
Немалым достоинством программы также является и то, что ее создатели продолжают заботиться о ней, постоянно расширяя ее функциональные возможности и чутко реагируя на пожелания пользователей. Так что, у программы большое будущее.
UPD.: ссылка для желающих купить MemoQ.
Related posts:

Правильно я понял, что несетевая версия совсем-совсем бесплатна? Эта бесплатная версия достойна?
Вячеслав, спасибо за вопрос.
Не совсем так. Kilgray предлагает два бесплатных варианта MemoQ - MemoQ 4free (с урезанным функционалом, вполне достаточным для начинающих переводчиков) и MemoQ 2.0 (распространяется на условиях postcardware - об этом я подробнее напишу сегодня в отдельном посте).
Последняя версия программы 3.5. предлагается платно и, в сравнении с Традосом, за достаточно умеренные деньги (сейчас 350 евро).
350 евро, довольно большие деньги…а нет системы скидок?
Если сравнивать с другими платными “кошками”, то цена вполне умеренная (учитывая функциональность MemoQ). Впрочем, полную версию MemoQ можно первые 45 дней использовать бесплатно…
Здравствуйте, уважаемый Аркадий.
Обращаюсь к Вам вопросом, поскольку уже долго не могу сам найти ответ на вопрос относительно MemoQ.
Вопрос следующий:
Каждую строку с фрагментом источника и переведенным фрагментом можно заблокировать путем двойного щелчка мыши по значку в правом верхнем углу строки (там где появляется значок подтверждения). Так вот, заблокировать строку получается, а вот разблокировать уже нет. Хотя во всплывающей подсказке написано “You can lock/unlock this row by double-clicking on this icon”.
Вы не сталкивались с такой проблемой?
@Nonameface
Здравствуйте. Спасибо за вопрос.
Нет, такой проблемы нет. Может, проблема в версии программы?
Установил на вторую систему - тот же эффект.
Версия программы последняя - 3.5.24.
Написал в техподдержку. Жду ответа.