Первые шаги в MemoQ: горячие клавиши

Надеюсь, что мой первый пост о MemoQ убедил вас, что пользоваться этой интегрированной средой перевода удобно и просто. Из этой статьи вы узнаете, как горячие клавиши, или, точнее, определенные сочетания клавиш, позволят вам быстрее и эффективнее работать в MemoQ.
Ниже перечислены самые “ходовые” сочетания клавиш, предоставляющие доступ к наиболее полезным и часто используемым функциям рассматриваемой программы.

Первые шаги в MemoQ

Об общих достоинствах MemoQ я уже писал в одной из предыдущих записей. Сегодня я постараюсь кратко и понятно описать алгоритм работы с этой программой.
Вы научитесь создавать проект, импортировать документ(ы) на перевод, настраивать файл памяти перевода и терминологическую базу, переводить в интегрированной среде MemoQ и экспортировать завершенный перевод.

TinySpell Helps Avoid Spelling Mistakes in any Application

MS Word is by far the most common tool for most translation jobs. It provides many valuable features including a spellchecker. However, sometimes you have to do a translation in a less spelling-friendly application (consider NotePad, or TagEditor as examples). This is where TinySpell, an absolutely free program, will prove very useful.
So, what does it [...]

Новое слово в маркетинге CAT-средств

Компания Kilgray предлагает MemoQ 2.0, полнофункциональную версию своей флагманской программы для переводчиков, на условиях postcardware*.  Подробнее с функционалом этой версии можно ознакомиться здесь.
Вот, что нужно сделать, чтобы получить лицензионную копию MemoQ 2.0 в свое полное распоряжение и на совершенно законных основаниях.

Как привести “кривой” скан в чувство

Если вам заказчик прислал криво отсканированный документ (с перекошенными страницами), его легко привести в чувство с помощью программки ScanOrientator. Исправленный документ затем без каких-либо проблем распознается FineReader’ом.

The importance of getting yourself into a rhythm

Translation is a rhythm-dependent exercise. Rhythm drives your performance, helps you stay alert to misinterpretable parts of the text, enjoy doing the job more and eventually deliver on time and according to your own stringent standards.
My recipe is a simple but effective one.

Why QWERTY?

Most translators use the conventional QWERTY keyboard named for the left-most six letters in its upper row. If you ever asked yourself why this specific layout is used, the following fragment from the Pulitzer prize winning “Guns, Germs, and Steel: the Fates of Human Societies” by Jared Diamond will help you get it.
“Unbelievable as it [...]

A Recent History and Prospects of Translation

This articles contains an overview of translation over the past 100 years, attributing the current global translation market to widespread technology, improved literacy rates, the current emphasis on international exchange of goods, services and ideas, and new means of communication. It also briefly discusses the potential impact of machine translation tools on the future of [...]

Как переводить элементы интерфейса Windows

Довольно давно на форуме программистов увидел интересное и полезное для переводчиков программных продуктов обсуждение элементов интерфейса Windows.
Выжимку дискуссии, развернутый вариант которой можно почитать здесь, привожу ниже.

Translator’s Ten Commandments

You shall worship Quality and him only shall you serve
You shall honor Deadlines
Remember the weekend, to keep it free of translation

You shall not pursue three rush jobs at a time

You shall not commit yourself  to anything beyond your field of specialization

You shall not steal your fellow translator’s clients

You shall not bear false witness against your [...]